|
-- 作者: 阿諺
-- 發表時間: 2007/08/11 10:29:05pm
今天來的較早.........等他們下班中 那...來去裡面瞧瞧吧! (來去N次.第1次進去) :em06: [UploadFile=1_1186841849.jpg] 台灣深山鍬形蟲 [UploadFile=2_1186841905.jpg] 高砂鋸鍬形蟲 [UploadFile=3_1186841969.jpg] 高砂深山鍬形蟲 [UploadFile=4_1186842013.jpg] 高砂鋸鍬形蟲 [UploadFile=5_1186842041.jpg] 時間到.上山........跟蟲友搖頭一笑 :em04: (瀏覽間.找不到服務人員.無從告知) 註: 蟲友們.蟲名要確定喲 :em25:
-- 作者: yoshi
-- 發表時間: 2007/08/12 01:36:45am
[quote][b]下面引用由[u]JACKIE0324[/u]在 [i]2007/08/12 01:01am[/i] 發表的內容:[/b] 我看到一個常見的問題~~~ 1. 為什麼"拉拉山"要翻譯成"La-la shan" ? 應該是Mt. La-La吧? (Shan對老外來說應該聯想不到是"山") 2. 後面更有趣~~ Visitor Information Center ... [/quote] 早期大陸的翻譯方式就是這樣 沒想到台灣學得不錯
-- 作者: 9600
-- 發表時間: 2007/08/12 06:16:56am
[quote][b]下面引用由[u]JACKIE0324[/u]在 [i]2007/08/12 01:01am[/i] 發表的內容:[/b] 我看到一個常見的問題~~~ 1. 為什麼"拉拉山"要翻譯成"La-la shan" ? 應該是Mt. La-La吧? (Shan對老外來說應該聯想不到是"山") 2. 後面更有趣~~ Visitor Information Center 若照老外的解讀應該旅客的資料中心! (就是查詢旅客個人資料的地方) ~ 應該是Visitor Service Center 吧!!! [/quote] 1. 你對. 但是你不是政府 > < 2. 你錯, 國外就是這樣用, 沒人用Service. 是旅客去查該風景區的資料. ^ ^
-- 作者: Clione
-- 發表時間: 2007/08/12 11:19:49am
嗯... 我好像找不到高砂鋸...
-- 作者: 88991012
-- 發表時間: 2007/08/12 07:16:37pm
現在的英文都把山念成SHAN 像我現在再補英語 其中一課有說到阿里山 英文她們就唸成Ali Shan 正常來說應該念成Mount Ali
-- 作者: silverbat
-- 發表時間: 2007/08/12 07:23:06pm
[quote][b]下面引用由[u]yoshi[/u]在 [i]2007/08/12 01:36am[/i] 發表的內容:[/b] 早期大陸的翻譯方式就是這樣 沒想到台灣學得不錯 [/quote] 這一切都是阿共的陰謀啦!!
-- 作者: 88991012
-- 發表時間: 2007/08/12 07:37:12pm
[quote][b]下面引用由[u]silverbat[/u]在 [i]2007/08/12 07:23pm[/i] 發表的內容:[/b] 這一切都是阿共的陰謀啦!! [/quote] 講的太好了 這都是阿共的陰謀啦 哈哈
-- 作者: kimlee
-- 發表時間: 2007/08/12 08:48:22pm
第三張照片~是說母蟲是高砂嗎?? 因為中間那兩隻好像是台深~?? (若我認錯~請糾正~感謝感謝~)
|