以純文字方式查看主題

- 昆蟲論壇 (http://insectforum.no-ip.org/gods/cgi-bin/leobbs.cgi)
-- 《蟲友留言板》 (http://insectforum.no-ip.org/gods/cgi-bin/forums.cgi?forum=7)
--- 不察的疏忽 (http://insectforum.no-ip.org/gods/cgi-bin/topic.cgi?forum=7&topic=5900)


-- 作者: 阿諺
-- 發表時間: 2007/08/11 10:29:05pm

今天來的較早.........等他們下班中
那...來去裡面瞧瞧吧!
(來去N次.第1次進去) :em06:
[UploadFile=1_1186841849.jpg]
台灣深山鍬形蟲
[UploadFile=2_1186841905.jpg]
高砂鋸鍬形蟲
[UploadFile=3_1186841969.jpg]
高砂深山鍬形蟲
[UploadFile=4_1186842013.jpg]
高砂鋸鍬形蟲
[UploadFile=5_1186842041.jpg]
時間到.上山........跟蟲友搖頭一笑 :em04: (瀏覽間.找不到服務人員.無從告知)
註:
蟲友們.蟲名要確定喲 :em25:


-- 作者: yoshi
-- 發表時間: 2007/08/12 01:36:45am

[quote][b]下面引用由[u]JACKIE0324[/u]在 [i]2007/08/12 01:01am[/i] 發表的內容:[/b]
我看到一個常見的問題~~~
1.  為什麼"拉拉山"要翻譯成"La-la shan" ?  應該是Mt. La-La吧?  (Shan對老外來說應該聯想不到是"山")
2. 後面更有趣~~  Visitor Information Center  ...
[/quote]
早期大陸的翻譯方式就是這樣
沒想到台灣學得不錯


-- 作者: 9600
-- 發表時間: 2007/08/12 06:16:56am

[quote][b]下面引用由[u]JACKIE0324[/u]在 [i]2007/08/12 01:01am[/i] 發表的內容:[/b]
我看到一個常見的問題~~~
1.  為什麼"拉拉山"要翻譯成"La-la shan" ?  應該是Mt. La-La吧?  (Shan對老外來說應該聯想不到是"山")
2. 後面更有趣~~  Visitor Information Center 若照老外的解讀應該旅客的資料中心! (就是查詢旅客個人資料的地方) ~ 應該是Visitor Service Center 吧!!!
[/quote]

1. 你對. 但是你不是政府 > <
2. 你錯, 國外就是這樣用, 沒人用Service. 是旅客去查該風景區的資料. ^ ^


-- 作者: Clione
-- 發表時間: 2007/08/12 11:19:49am

嗯...
我好像找不到高砂鋸...


-- 作者: 88991012
-- 發表時間: 2007/08/12 07:16:37pm

現在的英文都把山念成SHAN
像我現在再補英語
其中一課有說到阿里山
英文她們就唸成Ali Shan
正常來說應該念成Mount Ali


-- 作者: silverbat
-- 發表時間: 2007/08/12 07:23:06pm

[quote][b]下面引用由[u]yoshi[/u]在 [i]2007/08/12 01:36am[/i] 發表的內容:[/b]
早期大陸的翻譯方式就是這樣
沒想到台灣學得不錯
[/quote]
這一切都是阿共的陰謀啦!!


-- 作者: 88991012
-- 發表時間: 2007/08/12 07:37:12pm

[quote][b]下面引用由[u]silverbat[/u]在 [i]2007/08/12 07:23pm[/i] 發表的內容:[/b]
這一切都是阿共的陰謀啦!!
[/quote]
講的太好了
這都是阿共的陰謀啦  哈哈


-- 作者: kimlee
-- 發表時間: 2007/08/12 08:48:22pm

第三張照片~是說母蟲是高砂嗎??
因為中間那兩隻好像是台深~??
(若我認錯~請糾正~感謝感謝~)


© 中文版權所有:昆蟲論壇 繁體版權所有:摩尼網  程式翻譯:auron  版本: LeoBBS X Build050318