以純文字方式查看主題

- 昆蟲論壇 (http://insectforum.no-ip.org/gods/cgi-bin/leobbs.cgi)
-- 《蟲友留言板》 (http://insectforum.no-ip.org/gods/cgi-bin/forums.cgi?forum=7)
--- 論壇可以用教育部公布的閩南語常用詞嗎 (http://insectforum.no-ip.org/gods/cgi-bin/topic.cgi?forum=7&topic=5261)


-- 作者: 小胖胖
-- 發表時間: 2007/06/02 01:28:01am

[這篇文章最後由小胖胖在 2007/06/02 04:02pm 第 3 次編輯]

比火星文還火星,讚啦Orz.....
鳥鼠=老鼠,鳥用國語讀音,鼠用中文字意,這倒底是什麼生物!


-- 作者: 45500
-- 發表時間: 2007/06/02 09:24:17am

[這篇文章最後由45500在 2007/06/02 09:26am 第 1 次編輯]

A屎仔
賣屎仔
叫杜老爺買一桶新口味吧


-- 作者: Cesar
-- 發表時間: 2007/06/02 12:30:48pm

想發幾點零散的感想...沒啥組織的隨想...

如果站在保護語言、發展語言的立場
嘗試書寫閩南語並無不可
今天世界的"主流語言"像英德語等
幾百年前也只是被歸為"地方語"(相對於當時通用的拉丁文或法文)
如果大家有看過電影<阿瑪迪斯>
應該會有印象莫扎特以德語作歌劇時是如何被瞧不起
可是今天大家想到德語
想到的可能是哥德、康德、黑格爾、海德格等大家
誰會記得幾百年前德語被視為土語的窘境?

其次,要說語言沒政治性是很難的
以西方將"地方語"提升為"國語"的過程來看
多少牽涉了國家認同的問題
而這可能也是台灣在閩南語運動上雙方拉鋸的原因之一
其隱隱牽動了彼此的敏感神經
(哪雙方大家都清楚...)

回到杜老爺身上
如果主政者在語言政策上能更有智慧
推行時帶點包容和多些溝通
也許能緩和閩南語運動的部分爭議
但...我很懶得談論杜老爺...

原則上我並不排斥任何書寫的可能
記得幾年前去瑞士玩時
我一直很訝異為何一個國家能通用四種語言(除了德法義語外,還有當地語言)
但這種包容性要落實到台灣恐怕很難
而台灣習慣了單語的教育
也很難去想像多語社會的可能性

就先這樣吧...


-- 作者: Hsu
-- 發表時間: 2007/06/02 01:18:38pm

我絕對贊成 保護語言、發展語言的立場,任何語言有他自己的文化性、發展性。
但是發言還是以最多人能了解的文字為佳,我想一樣可以在英文網站,貼德文、法文,只是看得懂的人少,能回應的人更少。如此可能失去原先貼文的用意。

另外關於「教育部公布的閩南語常用詞」,內容我還沒看,但希望能尊重各地口音。日治時期日本人編輯台語辭典都懂得以日文發音分 漳、泉 音,外國人尚知道尊重台灣各地的方言,如果我們自己以漳音沙文主義強制訂下台語發音及常用詞,那反倒是可悲。

幾年前台北縣市的閩南語教學就是個例子,我的小孩滿口台語,也是全班唯一能純台語溝通的學生,被鄉土老師指正發音錯誤。老師還沒辦法用純台語和我交談哩。真的是讓人傻眼,老師還說台北市 士林、內湖和台北縣 板橋、中和以及基隆市都是漳音,教育部也傾向以漳音為主。我說台北市舊市區、松山、北投、文山和台北縣 永和、新莊、蘆洲、淡水、林口、三峽、汐止...大部分是泉音,你如何說發音錯誤?不能因為大官們都是漳音就以漳音為主吧。
語言發展是一種尊重,如果以沙文方式處理那還不如不要。


-- 作者: monkeyb307
-- 發表時間: 2007/06/02 01:40:07pm

= =|||  新公布的閩南語常用詞有些改的很怪
再者    有些字根本很少看到......
感覺是越改越複雜


-- 作者: 45500
-- 發表時間: 2007/06/02 04:12:25pm

未來的韓語,日語都會成為方言
你說台語呢?客家人要跑去哪?
歌仔戲會流傳很久嗎?
台灣不需要虛偽的文化
只需要真誠的禮節
還有最流行的低道德標準
台上這批人不是俗氣就可形容的
麼你要怎樣?(裝白目狀)
幹林?肌mile(這個字很難作)


-- 作者: 7-11
-- 發表時間: 2007/06/02 07:02:02pm

文字不是本來就存在的
而是人自創來的  而且隨時代常做巨大的變化

就拿韓國為例
他們本來也沒有文字 一開始是借用漢文來用
直到15世紀才開始自創文字
但因文字種類不多  所以還是與漢字雜混使用
直到1946年才開始禁用漢字
而日文中的漢字也是唐朝時才開始加入使用

看中國  清朝時 北京話也只是地方語言
之後民國後才成為官方用語
甚至在1918年統一發音 (注音符號)
過一年後推行白話文運動  
短短幾十年間整個族群的用語習慣大為變動

再看台灣
1885年以前台灣島上使用閩南語為主
日治時代後日語變成官方語言
1945年後官方語言又變成北京話

我以上提的都是描述事實情況 (可能有錯 歡迎糾正)
不想說什麼
只是希望大家思維宏觀一點

再補充一點
台語的文字化  背後還有一個更大的意義在
那就是統一化
這跟1919年制訂的注音符號一樣
一定會犧牲一些區域的發音習慣
解決的方式就是 "討論" (如果願意討論的話)



-- 作者: rock4488
-- 發表時間: 2007/06/02 07:22:36pm

[quote][b]下面引用由[u]小胖胖[/u]在 [i]2007/06/02 01:28am[/i] 發表的內容:[/b]
比火星文還火星,讚啦Orz.....
鳥鼠=老鼠,鳥用國語讀音,鼠用中文字意,這倒底是什麼生物!
[/quote]
同樣是北京話,中國及世界大多地方都已使用簡體字,一整句的簡體字靠著上下的字義大概均可了解其意思,但拆開一個字單獨出現,可能有些還是看不懂,誰知道能撐幾年,繁體字最後只剩台灣島上使用而已,到時候真正成為同樣的音,各自表述字型。以中國教育思想灌輸超強的力量,我們的繁體字成為火星文比較有可能吧。


-- 作者: 羅賓
-- 發表時間: 2007/06/02 07:55:23pm

如果真的想要用台語的話
就用最正確的比較好吧?
據我所知

台語有它自己的字
要用就用這種的幫大家長知識
不然有些能少用還是少用吧

版主的要求也只是希望有個規範方便大家閱讀阿


-- 作者: cpchun
-- 發表時間: 2007/06/13 03:04:52am

[這篇文章最後由cpchun在 2007/06/13 03:14am 第 1 次編輯]

........


© 中文版權所有:昆蟲論壇 繁體版權所有:摩尼網  程式翻譯:auron  版本: LeoBBS X Build050318