-- 作者: Tiffany101
-- 發表時間: 2011/07/08 02:39:28pm
[LIKE=今天好冷;eric71903;王先生;大便;=LIKE]夏季到了, 又讓我想起大家拼命的在叫怪怪的俗名........ 例: Lucanus miwai 為什麼要叫"黃腳深山"? 為何不是"三輪氏深山"? Lucanus ogakii 為什麼要叫"黑腳深山"? 為何不是"大垣氏深山"? 我很好奇, 有沒有紅腳深山or 彩腳深山, 還是快樂腳深山??? 如果要趕流行, 那這隻Lycomedes velutipes 為何不叫"路易斯威登兜"??? (註: 路易斯威登=LV, 台灣人最愛的包包; 即使穿拖鞋騎腳踏車買菜都要背, 超搭......)
不過值得高幸的是, Lucanus Kurosawai 這隻慢慢有人正名為"黑澤深山", 不再叫”毛栗”了, [color=#A9A9A9]我還"毛栗小五郎"咧...[/color]
-- 作者: Andyinwuling
-- 發表時間: 2011/07/08 03:18:48pm
目前鍬形蟲的俗名多是直譯日文名而來, 連Lucanus屬中文名"深山鍬形蟲"也是日文翻譯。 中文俗名依據拉丁學名來翻譯很好, 但像鍬形蟲這種已有根深柢固的俗名的類群, 我想就別浪費力氣去更改了。
-- 作者: 趨光者
-- 發表時間: 2011/07/09 00:40:58am
[LIKE=mexx;CFFUMFT;=LIKE]幫個忙 語言是約定俗成的東西 大家都這麼叫,也都知道這是什麼東西 那麼就ok! 就像引擎大家都知道是什麼東西 但是說內燃機....知道的人反而少 但是他們指的是同一個東西 而且中文名字不見得一定要照翻學名吧 如果你有本事出本圖鑑 將所有鍬形蟲依照你的意思命名 然後大家都買你的圖鑑,照你的命名法稱這些鍬形蟲 久了那麼這些鍬形蟲的中文名字就都是你取的了.... 就算你取的中文名字多麼的光怪陸離.... 只要大家都知道也都這麼叫,它就不怪.... 所有名稱的形成有其歷史因素 就算你認為深山屬應該正名為盧卡斯屬 也要有許多人認同,常用.... 毛栗這個稱呼大家都知道指的是Lucanus Kurosawa 為什麼不能用,為什麼一定要翻拉丁學名 又為什麼一定要用日本人的名字來當中文名稱 那乾脆譯音叫固樂砂瓦深山鍬形蟲好了..... 我再強調,語言是約定俗成的 拉定學名有一定的規則 中文名稱則還沒有 所以俗名沒有所謂的怪怪的問題.... 只有鑽牛角尖的人....怪怪的.....
-- 作者: yijieh
-- 發表時間: 2011/07/09 09:48:26am
[LIKE=羅賓;=LIKE][quote][b]下面引用由[u]Tiffany101[/u]在 [i]2011/07/08 02:39pm[/i] 發表的內容:[/b] 不過值得高幸的是, Lucanus Kurosawai 這隻慢慢有人正名為"黑澤深山", 不再叫”毛栗”了, 我還"毛栗小五郎"咧... [/quote] 寫好學名, 再來討論中文俗名也不遲阿 : )
-- 作者: 阿不啦
-- 發表時間: 2011/07/09 03:46:27pm
[quote][b]下面引用由[u]s0958580830[/u]在 [i]2011/07/09 10:08am[/i] 發表的內容:[/b] 俗名自己高興就行了! 學明可就不行! [/quote] 看一下3樓的文再發表可以嗎? 錯字改完再來參與討論會比較好!
-- 作者: s0958580830
-- 發表時間: 2011/07/09 04:35:09pm
回阿大! 感激不敬. 之後改進!
|