| 文章一覽:[討論]"兜蟲"和"達人"? (新回覆在最前面,最多列出 6 個) [列出所有回覆] |
| dsj |
發表於: 2007/12/26 06:26:24pm |
兜蟲和扁鍬,大鍬等都是日本傳過來的用法,是確定沒錯,的確不需討論. 但同樣也是日式用語達人就不行嗎?幽默這個詞大家可以用什麼詞來取代呢?可能很多吧?但某些情況要完整代替,還是差一些!所以我覺得 達人,極太也是,沒有其他國家專門養出一些像這樣的品種的來,所以 原汁原味,加上也是漢字為什麼非禁不可?很多像黨禁,髮禁都 取消了,文字禁也可以放寬吧? 鍬形蟲也是日式用語大家知道嗎?照字意翻譯就是鋤頭形狀蟲! 有本書寫鳳翅蟲,大家可能靜看不懂,但是承如Hans講的,書上還有 畫圖,讓你知道兜(武士頭盔)和獨角仙的比較,不果我覺得和鍬形蟲 還比較像,如果說意思是兜蟲像鐵甲武士一樣比較合理,不是有兩根 像武器的樣子,日本獨角仙和台灣一樣,最前頭就是一枝頭角,反而 鍬形蟲有兩個大顎,看起來也不像鋤頭?不知日本人是看到哪一種 鍬形蟲,看到哪一部分像鋤頭? |
| |
|